Calendario eventi

Giu
7
gio
Romeo and Juliet @ Cortile del Municipio
Giu 7@20:30–21:30
Romeo and Juliet @ Cortile del Municipio

(IT) Lo spettacolo è recitato in italiano e in inglese.
Link biglietti

(EN) The performance is played in English and in italian.
TIckets link

(IT)
“Romeo and Juliet”:

Sono in scena anima e cuore, odio e amarezza, festa e lutto, ambiente, duelli e rivalità “nella bella Verona che di sangue fraterno mani fraterne copre”.
Dalla festa in Casa Capuleti, al primo bacio.
Dal Balcone al bando di Romeo.
Dalla notte d’amore all’invettiva di papà Capuleti.
Dalla fiala alla morte… “for never was a story of more woe, then this of Juliet and her Romeo”.

Note di regia di Solimano Pontarollo:

La fortuna di lavorare per anni su uno stesso testo, ti consente di arricchire la conoscenza e privilegiare l’essenzialità.

L’allestimento di questo Romeo & Juliet affronta una delle più belle storie d’amore di tutti i tempi mettendo suono, parole e musica al servizio delle emozioni.

Il suono della parole di Shakespeare in lingua originale, il suono della parola italiana che rende l’intreccio poliglotta e universale.

Qui nascono i quadri più conosciuti che diventano storia attraverso la relazione dei due personaggi: Romeo e Giulietta, e tra loro una danzatrice: personaggio, quest’ultimo, che racconta l’ambiente, la conflittualità e il non ascolto della bella Verona “che di mani fraterne sangue fraterno copre”.

E il pubblico sarà allo stesso tempo spettatore e partecipe degli eventi, con un delicato coinvolgimento che lo farà diventare storia anch’esso.

REGIA & ADATTAMENTO TESTI: Solimano Pontarollo
PRODUZIONE: Casa Shakespeare 

ATTORI:
Gabriele Barbetti- ROMEO
Giulia Bisinella – GIULIETTA
Solimano Pontarollo – MONTECCHI e CAPULETI

COSTUMI:
Stoffe – Rubelli, Venezia
Calzature – Atelier Nicolao, Venezia
Disegno & Sartoria – Imperia, Verona

PER INFO:
email – info@casashakespeare.it
telefono – 340 0523801

————————————————————

EN

On stage heart and soul, hatred and bitterness, celebration and mourning, fights and rivalries.
“In fair Verona… where civil blood makes civil hands unclean”.

 Director’s notes by Solimano Pontarollo:

The fortune of working for years on the same texts is that it allows you to enrich your knowledge and focus on the essentials. This version of Romeo & Juliet stages one of the most beautiful love stories of all time by putting sound, words and music together to enhance the emotions.

The sound of Shakespeare’s words in original language, the sound of the Italian narration that make the story universal.

Here famous parts come to life through the relationship of the two main leading roles, Romeo and Juliet, and between them the dancer, a character that illustrates the ambiance, the conflict and indifference of the beautiful Verona “where fraternal hands are covered with fraternal blood”.

The public will be at the same time spectator and participant, when, with delicate interaction, they (will) become part of the story.

DIRECTOR & TEXT ADAPTATION: Solimano Pontarollo
PRODUCTION: Casa Shakespeare 

CAST:
Gabriele Barbetti – ROMEO
Giulia Bisinella – JULIET
Solimano Pontarollo – MONTAGUES and CAPULETS

COSTUMES:
Fabrics – Rubelli, Venezia
Shoes – Atelier Nicolao, Venezia
Designer & Dressmarker – Imperia, Verona

INFO:
email – info@casashakespeare.it
phone – 0039 340 0523801

Giu
23
sab
La Bisbetica Domata @ Castello di Zevio
Giu 23@21:15–22:15
La Bisbetica Domata @ Castello di Zevio

Lo spettacolo è recitato in italiano

La forza di Petruccio contro l’ira di Caterina. La forza di rifiutare il matrimonio di convenienza per l’amore che arriva da un’onestà maleducata.

Con un finale “rovesciato” rispetto all’originale.

Note di regia di Solimano Pontarollo:

La freschezza della Bisbetica nasce da una sorprendente capacità di Petruccio di cambiare atteggiamento, soggetto, reazione, spiazzando l’interlocutore. 

Partendo da questa considerazione, lo spettacolo di sviluppa creando una geometria sorprendente. Lo spettatore viene condotto in un percorso di perdita dell’orientamento permettendogli lo stupore dell’inaspettato; così come inaspettati sono i veri sentimenti di Petruccio e Caterina, e di Lucenzio e Bianca nel condurre a compimento il loro piano d’amore. Altrettanto inaspettata sarà la figura del Direttore che darà vita ad un contorno colorato.

REGIA: Solimano Pontarollo

AIUTO REGIA: Beatrice Zuin

DA: William Shakespeare

ADATTAMENTO TESTI: Andrea de Manincor

PRODUZIONECasa Shakespeare e On View di Ornella Naccari

ATTORI:

Giulia Cailotto – CATERINA/KATE

Giulia Bisinella – BIANCA

Andrea de Manincor – PETRUCCIO

Michele Bonvini – LUCENZIO

Solimano Pontarollo – DIRETTORE, BATTISTA, ORTENSIO, SARTO

COSTUMI:

Stoffe – Rubelli, Venezia

Calzature – Atelier Nicolao, Venezia

Disegno & Sartoria – Carla Galleri, Sassari

Giu
28
gio
“Midsummer Night’s Dream”-“Sogno di una notte di mezza estate” @ Cortile del Municipio
Giu 28@20:30–21:30
"Midsummer Night's Dream"-"Sogno di una notte di mezza estate" @ Cortile del Municipio

(EN) “Midsummer Night’s Dream”
An amusing dream between magic and wonder. Public of all ages. English dialogues; with italian
Tickets link

(IT) “Sogno di una notte di mezza estate”
Un sogno divertente tra magia e stupore. Adatto a tutte le età. Dialoghi in inglese; accompagnamento in italiano.
Link biglietti

(DE) “Ein Sommernachtstraum”
Ein lustiger Traum zwischen  Zauber und Verwunderung. Für alle Altersgruppe. Englische Gespräche; Begleitung auf Italienisch.
Tickets link

(EN)

In the wake of the previous productions curated by Casa Shakespeare, here is a new version of “A Midsummer Night’s Dream” in which one of the protagonists of the scene evokes, from inside the work, the complicated plot of one of the most magical works and significant of the Bard of England.

The text is reworked and reduced in a simplified English version, particularly accessible to an audience of children and boys from 8 to 13 years. With comments and considerations in Italian, does not leave any of the rivulets in which Shakespeare’s work develops: the love between the young couples of lovers divided by a mysterious forest; the presence of magical creatures such as Oberon, Titania and Puck; the comedians who will perform at the court of Theseus and Hippolyte on the occasion of their wedding.

Indeed, our work starts from that Bottom, actor pompous and nicely that, with some scare too, will retrace all the events, as if he had spies and surprises, to make laugh and laugh the young spectators who will attend our performance at these plots for play … or for nothing at all.

DIRECTOR: Solimano Pontarollo
FROM: William Shakespeare
TEXT ADAPTATION: Andrea de Manincor
PRODUCTION: Casa Shakespeare

CAST:
Solimano Pontarollo – BOTTOM
Andrea de Manincor – ARTISANS and OBERON
Anna Benico – ARTISANS and TITANIA

INFO:
www.casashakespeare.it
email: info@shakespeareweek.it
mobile: +39 340 0523801

 ____________________________________

(IT)

Nel solco delle precedenti produzioni curate da Casa Shakespeare, ecco una nuova versione di “Sogno di una notte di Mezza Estate” in cui uno dei protagonisti della scena stessa evoca, dall’interno dell’opera, la complicata trama di uno dei lavori più magici e significativi del Bardo di Inghilterra.

Il testo, rimaneggiato e ridotto in un inglese più semplificato di quanto non sia quello originale e reso accessibile particolarmente ad un pubblico di bambini e ragazzi variabilmente dagli 8 ai 13 anni e con commenti e considerazioni anche in italiano, non lascia “per strada” nessuno dei rivoli in cui si sviluppa l’opera di Shakespeare: ossia l’amore fra le giovani coppie di amanti divisi da una foresta misteriosa, la presenza di creature magiche quali Oberon, Titania e Puck, i comici che si esibiranno alla corte di Teseo e Ippolita in occasione delle nozze di questi ultimi.

Anzi, proprio dalla compagine di artigiani attori, esecutori dello spassosissimo Piramo e Tisbe finale, prenderà le mosse il nostro lavoro, proprio da quel Bottom, attore tronfio e simpaticamente trombone che, con qualche spavento di troppo, ripercorrerà tutte le vicende, come se le avesse spiate e sorprese, per far ridere ancora una volta di sé e di queste trame per gioco – o da nulla – i giovani spettatori che assisteranno alla nostra rappresentazione.

REGIA: Solimano Pontarollo
DA: William Shakespeare
ADATTAMENTO: Andrea de Manincor
PRODUZIONE: Casa Shakespeare

ATTORI:
Solimano Pontarollo: BOTTOM
Andrea de Manincor: ARTIGIANI E OBERON
Anna Benico: ARTIGIANI E TITANIA

INFO:
www.shakespeareweek.it
email: info@casashakespeare.it
telefono: 340 0523801

Lug
5
gio
Romeo and Juliet @ Cortile del Municipio
Lug 5@20:30–21:30
Romeo and Juliet @ Cortile del Municipio

(IT) Lo spettacolo è recitato in italiano e in inglese.
Link biglietti

(EN) The performance is played in English and in italian.
TIckets link

(IT)
“Romeo and Juliet”:

Sono in scena anima e cuore, odio e amarezza, festa e lutto, ambiente, duelli e rivalità “nella bella Verona che di sangue fraterno mani fraterne copre”.
Dalla festa in Casa Capuleti, al primo bacio.
Dal Balcone al bando di Romeo.
Dalla notte d’amore all’invettiva di papà Capuleti.
Dalla fiala alla morte… “for never was a story of more woe, then this of Juliet and her Romeo”.

Note di regia di Solimano Pontarollo:

La fortuna di lavorare per anni su uno stesso testo, ti consente di arricchire la conoscenza e privilegiare l’essenzialità.

L’allestimento di questo Romeo & Juliet affronta una delle più belle storie d’amore di tutti i tempi mettendo suono, parole e musica al servizio delle emozioni.

Il suono della parole di Shakespeare in lingua originale, il suono della parola italiana che rende l’intreccio poliglotta e universale.

Qui nascono i quadri più conosciuti che diventano storia attraverso la relazione dei due personaggi: Romeo e Giulietta, e tra loro una danzatrice: personaggio, quest’ultimo, che racconta l’ambiente, la conflittualità e il non ascolto della bella Verona “che di mani fraterne sangue fraterno copre”.

E il pubblico sarà allo stesso tempo spettatore e partecipe degli eventi, con un delicato coinvolgimento che lo farà diventare storia anch’esso.

REGIA & ADATTAMENTO TESTI: Solimano Pontarollo
PRODUZIONE: Casa Shakespeare 

ATTORI:
Gabriele Barbetti- ROMEO
Giulia Bisinella – GIULIETTA
Solimano Pontarollo – MONTECCHI e CAPULETI

COSTUMI:
Stoffe – Rubelli, Venezia
Calzature – Atelier Nicolao, Venezia
Disegno & Sartoria – Imperia, Verona

PER INFO:
email – info@casashakespeare.it
telefono – 340 0523801

————————————————————

EN

On stage heart and soul, hatred and bitterness, celebration and mourning, fights and rivalries.
“In fair Verona… where civil blood makes civil hands unclean”.

 Director’s notes by Solimano Pontarollo:

The fortune of working for years on the same texts is that it allows you to enrich your knowledge and focus on the essentials. This version of Romeo & Juliet stages one of the most beautiful love stories of all time by putting sound, words and music together to enhance the emotions.

The sound of Shakespeare’s words in original language, the sound of the Italian narration that make the story universal.

Here famous parts come to life through the relationship of the two main leading roles, Romeo and Juliet, and between them the dancer, a character that illustrates the ambiance, the conflict and indifference of the beautiful Verona “where fraternal hands are covered with fraternal blood”.

The public will be at the same time spectator and participant, when, with delicate interaction, they (will) become part of the story.

DIRECTOR & TEXT ADAPTATION: Solimano Pontarollo
PRODUCTION: Casa Shakespeare 

CAST:
Gabriele Barbetti – ROMEO
Giulia Bisinella – JULIET
Solimano Pontarollo – MONTAGUES and CAPULETS

COSTUMES:
Fabrics – Rubelli, Venezia
Shoes – Atelier Nicolao, Venezia
Designer & Dressmarker – Imperia, Verona

INFO:
email – info@casashakespeare.it
phone – 0039 340 0523801

Lug
19
gio
“Midsummer Night’s Dream”-“Sogno di una notte di mezza estate” @ Cortile del Municipio
Lug 19@20:30–21:30
"Midsummer Night's Dream"-"Sogno di una notte di mezza estate" @ Cortile del Municipio

(EN) “Midsummer Night’s Dream”
An amusing dream between magic and wonder. Public of all ages. English dialogues; with italian
Tickets link

(IT) “Sogno di una notte di mezza estate”
Un sogno divertente tra magia e stupore. Adatto a tutte le età. Dialoghi in inglese; accompagnamento in italiano.
Link biglietti

(DE) “Ein Sommernachtstraum”
Ein lustiger Traum zwischen  Zauber und Verwunderung. Für alle Altersgruppe. Englische Gespräche; Begleitung auf Italienisch.
Tickets link

(EN)

In the wake of the previous productions curated by Casa Shakespeare, here is a new version of “A Midsummer Night’s Dream” in which one of the protagonists of the scene evokes, from inside the work, the complicated plot of one of the most magical works and significant of the Bard of England.

The text is reworked and reduced in a simplified English version, particularly accessible to an audience of children and boys from 8 to 13 years. With comments and considerations in Italian, does not leave any of the rivulets in which Shakespeare’s work develops: the love between the young couples of lovers divided by a mysterious forest; the presence of magical creatures such as Oberon, Titania and Puck; the comedians who will perform at the court of Theseus and Hippolyte on the occasion of their wedding.

Indeed, our work starts from that Bottom, actor pompous and nicely that, with some scare too, will retrace all the events, as if he had spies and surprises, to make laugh and laugh the young spectators who will attend our performance at these plots for play … or for nothing at all.

DIRECTOR: Solimano Pontarollo
FROM: William Shakespeare
TEXT ADAPTATION: Andrea de Manincor
PRODUCTION: Casa Shakespeare

CAST:
Solimano Pontarollo – BOTTOM
Andrea de Manincor – ARTISANS and OBERON
Anna Benico – ARTISANS and TITANIA

INFO:
www.casashakespeare.it
email: info@shakespeareweek.it
mobile: +39 340 0523801

 ____________________________________

(IT)

Nel solco delle precedenti produzioni curate da Casa Shakespeare, ecco una nuova versione di “Sogno di una notte di Mezza Estate” in cui uno dei protagonisti della scena stessa evoca, dall’interno dell’opera, la complicata trama di uno dei lavori più magici e significativi del Bardo di Inghilterra.

Il testo, rimaneggiato e ridotto in un inglese più semplificato di quanto non sia quello originale e reso accessibile particolarmente ad un pubblico di bambini e ragazzi variabilmente dagli 8 ai 13 anni e con commenti e considerazioni anche in italiano, non lascia “per strada” nessuno dei rivoli in cui si sviluppa l’opera di Shakespeare: ossia l’amore fra le giovani coppie di amanti divisi da una foresta misteriosa, la presenza di creature magiche quali Oberon, Titania e Puck, i comici che si esibiranno alla corte di Teseo e Ippolita in occasione delle nozze di questi ultimi.

Anzi, proprio dalla compagine di artigiani attori, esecutori dello spassosissimo Piramo e Tisbe finale, prenderà le mosse il nostro lavoro, proprio da quel Bottom, attore tronfio e simpaticamente trombone che, con qualche spavento di troppo, ripercorrerà tutte le vicende, come se le avesse spiate e sorprese, per far ridere ancora una volta di sé e di queste trame per gioco – o da nulla – i giovani spettatori che assisteranno alla nostra rappresentazione.

REGIA: Solimano Pontarollo
DA: William Shakespeare
ADATTAMENTO: Andrea de Manincor
PRODUZIONE: Casa Shakespeare

ATTORI:
Solimano Pontarollo: BOTTOM
Andrea de Manincor: ARTIGIANI E OBERON
Anna Benico: ARTIGIANI E TITANIA

INFO:
www.shakespeareweek.it
email: info@casashakespeare.it
telefono: 340 0523801

Ago
30
gio
Romeo and Juliet @ Cortile del Municipio
Ago 30@20:30–21:30
Romeo and Juliet @ Cortile del Municipio

(IT) Lo spettacolo è recitato in italiano e in inglese.
Link biglietti

(EN) The performance is played in English and in italian.
TIckets link

(IT)
“Romeo and Juliet”:

Sono in scena anima e cuore, odio e amarezza, festa e lutto, ambiente, duelli e rivalità “nella bella Verona che di sangue fraterno mani fraterne copre”.
Dalla festa in Casa Capuleti, al primo bacio.
Dal Balcone al bando di Romeo.
Dalla notte d’amore all’invettiva di papà Capuleti.
Dalla fiala alla morte… “for never was a story of more woe, then this of Juliet and her Romeo”.

Note di regia di Solimano Pontarollo:

La fortuna di lavorare per anni su uno stesso testo, ti consente di arricchire la conoscenza e privilegiare l’essenzialità.

L’allestimento di questo Romeo & Juliet affronta una delle più belle storie d’amore di tutti i tempi mettendo suono, parole e musica al servizio delle emozioni.

Il suono della parole di Shakespeare in lingua originale, il suono della parola italiana che rende l’intreccio poliglotta e universale.

Qui nascono i quadri più conosciuti che diventano storia attraverso la relazione dei due personaggi: Romeo e Giulietta, e tra loro una danzatrice: personaggio, quest’ultimo, che racconta l’ambiente, la conflittualità e il non ascolto della bella Verona “che di mani fraterne sangue fraterno copre”.

E il pubblico sarà allo stesso tempo spettatore e partecipe degli eventi, con un delicato coinvolgimento che lo farà diventare storia anch’esso.

REGIA & ADATTAMENTO TESTI: Solimano Pontarollo
PRODUZIONE: Casa Shakespeare 

ATTORI:
Gabriele Barbetti- ROMEO
Giulia Bisinella – GIULIETTA
Solimano Pontarollo – MONTECCHI e CAPULETI

COSTUMI:
Stoffe – Rubelli, Venezia
Calzature – Atelier Nicolao, Venezia
Disegno & Sartoria – Imperia, Verona

PER INFO:
email – info@casashakespeare.it
telefono – 340 0523801

————————————————————

EN

On stage heart and soul, hatred and bitterness, celebration and mourning, fights and rivalries.
“In fair Verona… where civil blood makes civil hands unclean”.

 Director’s notes by Solimano Pontarollo:

The fortune of working for years on the same texts is that it allows you to enrich your knowledge and focus on the essentials. This version of Romeo & Juliet stages one of the most beautiful love stories of all time by putting sound, words and music together to enhance the emotions.

The sound of Shakespeare’s words in original language, the sound of the Italian narration that make the story universal.

Here famous parts come to life through the relationship of the two main leading roles, Romeo and Juliet, and between them the dancer, a character that illustrates the ambiance, the conflict and indifference of the beautiful Verona “where fraternal hands are covered with fraternal blood”.

The public will be at the same time spectator and participant, when, with delicate interaction, they (will) become part of the story.

DIRECTOR & TEXT ADAPTATION: Solimano Pontarollo
PRODUCTION: Casa Shakespeare 

CAST:
Gabriele Barbetti – ROMEO
Giulia Bisinella – JULIET
Solimano Pontarollo – MONTAGUES and CAPULETS

COSTUMES:
Fabrics – Rubelli, Venezia
Shoes – Atelier Nicolao, Venezia
Designer & Dressmarker – Imperia, Verona

INFO:
email – info@casashakespeare.it
phone – 0039 340 0523801